• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Лекманов О.: Ходасевич и Майринк (заметка к теме)

    ХОДАСЕВИЧ И МАЙРИНК
    (ЗАМЕТКА К ТЕМЕ)(*)

    Кто же теперь мое Я?
           Г. Майринк. «Голем»1

    Неужели вон тот — это я?
                        Вл. Ходасевич2

    В 1921 году в Берлине вышло в свет первое русское издание романа Густава Майринка «Голем», действие которого, как известно, разворачивается в Праге.

    В 1922 г. в Берлин приехал Владислав Фелицианович Ходасевич. В конце 1923 г. он перебрался из Берлина в Прагу. Именно в берлинский период, по словам современного исследователя, началось поэтическое освоение Ходасевичем «низин дикой цивилизованной жизни, каким предстал ему послевоенный (и предвоенный — что он предвидел тоже) западный мир»3.

    Никаких мемуарных упоминаний о том, что Ходасевич читал роман австрийского писателя или хотя бы видел поставленный по произведению Майринка знаменитый экспрессионистский фильм немецкого режиссера Пауля Вегенера «Голем, как он пришел в мир» (1920), насколько нам известно, не существует4. Все же отметим, что имя первого переводчика «Голема», Михаила Кадиша, встречается в берлинском «Камер-фурьерском журнале» Ходасевича 1922–1923 гг.: «К Кадишу (в карты)»5 и «К Кадишу»6, как и имя второго переводчика романа, Давида Выгодского: «Письма Выгодскому и Слониму»7.

    Приводя в нижеследующей заметке далеко не исчерпывающий список текстуальных перекличек между «Големом» и стихотворным циклом Ходасевича «Европейская ночь», мы поневоле оставляем за скобками важный вопрос: должна ли в данном случае идти речь о майринковском слое в стихах Ходасевича или же — об удивительной типологической близости между художественными мирами «Голема» и «Европейской ночи», обусловленной, не в последнюю очередь, сходной, «европейской» топографией романа и цикла?

    Первая разительная перекличка с «Големом» обнаруживается в автобиографическом стихотворении Ходасевича, написанном, судя по всему, еще до «Европейской ночи». Мы имеем в виду загадочные строки, которые предположительно датируются Н. А. Богомоловым и Д. Б. Волчеком 1921 г.8:

    Косоглазый и желтолицый,
    С холщовым тюком на спине,
    Я по улицам вашей столицы
    День-деньской брожу в полусне.
    Насмехайтесь и сквернословьте,
    Не узнаете вы о том,
    Как дракон на шелковой кофте

    Ключом к этому тексту мог бы послужить роман Майринка, где блуждания Голема по улицам чешской столицы описаны так:

    В другой сцене романа Майринка изображена неудачная попытка главного героя — в одном из предыдущих эпизодов аттестующего себя как «старика» (58) — свести счеты с жизнью:

    «Окна во двор» (1924), вошедшего в «Европейскую ночь»:

    Небритый старик, отодвинув кровать,
    Забивает старательно гвоздь,
    Но сегодня успеет ему помешать
    Идущий по лестнице гость.

    Сравним со стихотворением 1922 г. из «Европейской ночи»:

    Было на улице полутемно.
    Стукнуло где-то под крышей окно.


    Счастлив, кто падает вниз головой:
    Мир для него хоть на миг — а иной.

    Отметим, что стихотворение Ходасевича датировано 23 декабря, а только что приведенная сцена из «Голема» разыгрывается в рождественскую ночь.

    «Звезды» (1925) и тот эпизод романа Майринка, где изображен «Большой Концерт» (40) в пражском салоне Лойзичек. Сходно у двух авторов описаны выступающие артисты, едва различимые «сквозь дым табачных туч» (цитата из Ходасевича; у Майринка: «Неожиданно из табачного дыма выросли передо мной две странные фигуры» — 41). У Ходасевича — «сомнительные девы» — «та пожирней, та похудей» — «трясут четырнадцать грудей». У Майринка изображены «проститутки, нечесаные, грязные, босые с упругими грудями» (41) и «рыхлая женщина», «в лоснящемся от жира, черном платье из тафты, с разными блестками и крестиками на груди и на руках» (41). Им помогает облезлый аккомпаниатор: у Ходасевича это «неудачник облыселый»; у Майринка — старик, «в ермолке на лысой голове» (41). И, может быть, самое главное совпадение — у Ходасевича «румяный хахаль в шапокляке // О звездах песенку поет». Майринковский старик также исполняет песню о звездах: «Кру-у-глые, си-ни-е звезды…» (42).

    «Из “тьмы гробовой, российской” в начале 20-х годов поэт уходил в “европейскую ночь”. Уходил с тяжелой лирой в руках, врученной ангелом в преображенном пространстве петербургской комнаты с окном на Невский», — пишет в уже цитировавшейся нами работе о Ходасевиче С. Г. Бочаров9.

    Вергилием в этой ночи поэту послужил или мог бы послужить автор романа «Голем».

    Примечания

    1 Майринк Г.  / Пер. Д. Выгодского. Вальпургиева ночь. М., 1989. С. 8. Здесь и далее роман Майринка цитируется по этому изданию с указанием в скобках номера страницы.

    2 Здесь и далее стихотворения Ходасевича цитируются по изданию: Ходасевич В. Ф. Стихотворения / Вступит. ст. Н. А. Богомолова; сост., подгот. текста и примеч. Н. А. Богомолова и Д. Б. Волчека. Л., 1989.

    3 Бочаров С. Г. «Памятник» Ходасевича // Бочаров С. Г. Сюжеты русской литературы. М., 1999. С. 453.

    4 Судя по всему, Ходасевич относился к современному ему кинематографу скорее отрицательно (хотя и усердно посещал его). См., напр., в стихотворении «Баллада» (1925): «Мне лиру ангел подает, // Мне мир прозрачен, как стекло, — // А он сейчас разинет рот // Пред идиотствами Шарло». Отметим, попутно, что ключевой для этого стихотворения образ безрукого калеки, который когда-нибудь станет «крылами белыми сиять», а сейчас — «улыбается слегка», может быть, восходит к знаменитой фигуре «улыбающегося ангела» (L’ange Gabriel), украшающей центральный портал Реймского собора. 

    5 Ходасевич В. Ф. Камер-фурьерский журнал. М., 2002. С. 51. 

    6 Там же. С. 52. 

    7  

    8 См.: Ходасевич В. Ф. Стихотворения. С. 290. 

    9 «Памятник» Ходасевича. С. 451–452. 

    (*) Блоковский сборник XVI: Александр Блок и русская литература первой половины ХХ века. Тарту, 2003. С. 162–166.

    Раздел сайта: