Ваганова И. [Ходасевич В. Ф. Письма Некрасову К. Ф.] // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII-XX вв.: Альманах. - М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1994. - С. 458. - [Т.] V.
Весной 1912 г. Владислав Фелицианович Ходасевич (1886-1939) обратился к К. Ф. Некрасову с предложением издать перевод исторической повести "Агай-Хан" З. Красинского. На решение Ходасевича начать сотрудничество с издательством Некрасова, вероятно, повлиял П. П. Муратов, который в письмах к издателю не раз упоминал поэта Ходасевича как своего приятеля.
Начало сотрудничества Ходасевича с издательством Некрасова было успешным: решено было издать не только повесть Красинского, но и приступить к подготовке его собрания сочинений в трех томах. Однако замыслы осуществлены не были, а отношения Некрасова и Ходасевича закончились ультимативным письмом брата поэта от 14 августа 1914 г.: "Милостивый Государь, Константин Федорович. Ко мне обратился брат мой, Владислав Фелицианович, с просьбой взыскать с Вас четыреста рублей, недоплаченных Вами ему за перевод двух томов сочинений Красинского. Не пожелаете ли Вы настоящее дело закончить миролюбиво, чем избавите меня от неприятной необходимости принятия каких-либо мер. Я бы мог лично переговорить с Вами в мои приемные часы: по понедельникам, средам и четвергам, от 3-5 час.
С совершенным почтением М. Ходасевич {Письмо Михаила Фелициановича Ходасевича, московского присяжного поверенного, написано на официальном бланке, хранится в ГАЯО.}."
Вероятно, на решение Некрасова не издавать перевод Ходасевича, повлияли изменившиеся после 1912 г. отношения между П. П. Муратовым и Ходасевичем. {В 1912 г. во время путешествия по Италии жена Муратова Евгения Владимировна Муратова ушла к Ходасевичу.}
В феврале 1913 г. В. Ходасевич прислал в издательство Некрасова стихи для альманаха "Старые усадьбы", но замысел его не был реализован Некрасовым.
Письма Ходасевича Некрасову хранятся в ГАЯО. Ранее частично были использованы в газетной публикации. { В . Козляков . Былых волнений воскреситель... - "Юность", 1987, No 57, 14 мая (газета выходит в Ярославле).} Полностью публикуются впервые, ф. 952, оп. 1, д. 275.
Милостивый Государь,
Константин Федорович!
Позвольте обратиться к Вам с предложением издать мой перевод исторической повести Красинского "Агай - хан" 1 . Имя и значение Красинского в истории польской литературы Вам, конечно, известно, но об "Агай-хан" позвольте сказать несколько слов.
Повесть на русский язык ни разу еще не была переведена. Между тем, это одно из лучших созданий Красинского. Издав ее, Вы ознакомите русскую публику с произведением по истине прекрасным.
Весьма ценя издательство Ваше, как предприятие культурное, я вместе с тем очень помню, что публика наша не слишком охотно покупает классиков - и понимаю, что для издателя, каков бы он ни был, издание всякой хорошей книги представляет известную материальную опасность, известный риск. Но я совершенно уверен, что "Агай-хан" у Вас не залежится: дело в том, что он сейчас ко времени, - к юбилею смутного времени и 300-летию дома Романовых. Повесть начинается с момента убийства Тушинского вора. Ее главные действующие лица - Марина Мнишек, Заруцкий и молодой татарский князек Агай-хан, влюбленный в Марину.
В повести шесть (приблизительно) сорокатысячных листов, т. е. листов 8-9 печатных.
Если Вы принципиально согласны издать эту книгу, то не откажите сообщить условия, принятые в Вашем издательстве, относительно гонорара, количества экземпляров и проч.
Владислав Ходасевич
P. S. Если я, как переводчик, Вам не известен, то вот маленький "послужной список": "Иридион" того же Красинского, "Орлицы" и "Марина из Грубаго" Тетмайера 2 и "Мужики" Реймонта 3 - в моих переводах изданы Универсальной Библиотекой Антика. "Агай-хана" не хочу туда давать туда, ибо вещь эта мне дорога, как произведение художественное - а в желтых десятикопеечных книжечках она пройдет незамеченной.
О качестве моих переводов - лучше всего спросите А. М. Эфроса 4 , Б. К. Зайцева и С. А. Соколова 5 , издавшего книгу моих стихов в "Грифе" 6 .
Мой адрес пока: Москва, Козицкий пер., 2, к-во "Польза", для Владислава Фелициановича Ходасевича
29 марта 912 7
Москва, 14 апр<еля 1>912
Милостивый Государь,
Константин Федорович!
Прошу извинения, что замедлил ответом на Ваше письмо, но это оттого, что оно навело меня на некоторые размышления.
Что сказали бы Вы, если б я попытался до некоторой степени вернуть Вас к первоначальным намерениям и предложил бы издать не полное собрание сочинений Красинского, а лишь законченные его вещи, отбросив фрагменты, отрывки и прочее? Думаю, что такое издание явилось бы настоящим вкладом в переводную нашу литературу и в качестве такового не было бы даже рискованным в материальном отношении. Довольно уж Пшибышевских 8 да Тетмайеров!
Кажется, это начинает понимать даже публика: знаю это по отчетности Универсальной Библиотеки, которая стала издавать не Д'Аннунцио 9 и Уайльда, а Шиллера, Шекспира, Диккенса. К тому же собрание сочинений - не отдельный роман, и читатель рассудит, что должно быть не плох писатель, ежеле его издают обстоятельно.
На случай, если бы предложение мое не показалось Вам неосуществимым - вот краткий план издания, которое предполагаю содержащим три тома:
I - "Агай-хан", "Мстительный карлик", "Летняя ночь" и еще некоторые мелочи (ничто на рус<ский> яз<ык> не переведено).
II - "Небожественная комедия" и "Иридион" (обе вещи переведены, но обе суть величайшие создания Крас<инского>).
В каждом томе приблизительно от 300 до 400 страниц, и если бы продавать I и III тома по 1 р. 50 к., то второй, наименьший, можно и по рублю. Итого - 4 рубля.
Писать о Кр<асинском> я сам не решусь, да и больше сказало бы читателям имя, напр<имер>, Корша 10 , недавно читавшего о Крас<инском> по случаю его юбилея, или Здзеховского 11 , от которых получить вступительную статью не трудно.
За свою работу, весьма трудную, ибо Кр<асинский> не только классик, что обязывает само по себе, но и писатель с головокружительным синтаксисом, - попрошу я по тридцати рублей с листа в 40 000 букв. Это тот минимум, который получаю я в десятикопеечных книжечках "Пользы" за Реймонта и прочие пустяки. Итого - рублей по 400 за том.
Таковы мои предположения.
Теперь об "Агай-хане", если бы Вы захотели издать только его. Из повести готовы у меня всего две главы, которые посылаю, причем прошу Вас иметь в виду, что я всегда возлагаю часть отделки перевода на корректуру: как-то плохо разбираешься в том, что написано рукой.
О гонораре. Если Вы остановитесь на "Агай-хане" (только), то 40 руб. за 40-тысячный лист Вы, вероятно, не признаете слишком высокой ценой. Или проще: 250 руб. за всю повесть, какова бы она ни вышла. Смею рассчитывать, что условия эти не покажутся Вам неприемлемыми. Перевести остальную часть я могу скоро, но печатание и корректура отнимут довольно много времени, и книга выйдет летом, что не выгодно. Отложим до осени, а пока прошу Вас не замедлить ответом, согласны ли Вы на мои условия и что думаете о собрании в трех томах 12 .
Прошу Вас верить, что я был очень рад, узнав, что не совсем Вам неведом. Надеюсь, Павел Павлович говорил Вам обо мне хотя бы отчасти так хорошо, как говорил мне о Вас.
С искренним уважением Владислав Ходасевич
Адрес мой лучше всего оставим тот же: М. Козицкий пер., 2, к-во "Польза", для Владислава Фелициановича Ходасевича.
Я живу на даче. Если будете в Москве, не откажите позвонить по телефону: Новогиреево , 21 - и вызвать меня. Был бы очень рад познакомиться с Вами лично.
В. Х.
Не скрою от Вас, многоуважаемый Константин Федорович, что очень обрадовался, получив Ваше согласие издать Красинского. Мне будет весело переводить писателя, которого люблю и чту. Вы себе представить не можете, как хочется отдохнуть от всяких Тетмайеров и поработать "для души".
Очень знаю, что издание должно быть хорошо не только по внешности. Потому-то и приступаю немедленно к подготовительной работе: кое-что соображу, почитаю, с кем надо - поговорю. Статью, как я Вам уже писал, хорошо бы получить от акад < емика > Ф . Е . Корша , ученого с авторитетным именем и специально занимавшегося К<расин>ским. К Коршу, который важен как все генералы, есть у меня верный ход. 2 портрета Кр<асинского> я знаю и о них думал. "Иридион" переведен мною, "Небожественная комедия" - Курсинским 13 , но вряд ли он может свой перевод переиздать. Кроме того, с Курсинским у меня "старые счеты": я когда-то издал его книгу стихов, а Серг<ей> Алекс. Соколов ее выбранил, ядовито и под псевдонимом. Курсинский вообразил, что статью эту писал я. Почему - не знаю. Но с тех пор ненавидит меня люто. Уж если позволите, "Небож<ественную> ком<едию>" переведу сам, тем более, что вещь не велика да и не хотелось бы ни с кем делить будущих "лавров". Нет, говоря без шуток, - я собираюсь перевод Красинского со временем ставить себе в заслугу, как издание - в заслугу Вам.
Что касается до октября месяца, то это вполне совпадает с моими планами. Летом буду работать.
О Корше и некоторых частностях надеюсь подробнее поговорить с Вами при свидании. Когда будете в Москве - не откажите позвонить по телефону в Новогиреево, 21, или сказать А. М. Эфросу. А еще лучше было бы, если бы Вы не поленились и перед самым отъездом из Яр<ославля> известили меня, когда и где найти Вас в Москве. Пишите по адресу "Пользы": Козицкий, 2 (сюда письма доходят отвратительно).
До скорого свидания. Искренне Вас уважающий
Владислав Ходасевич
Старое Гиреево, 29 апр. 912
Многоуважаемый Константин Федорович,
Ждал я Вас, как манны небесной, звонил в гостиницу - говорили, что Вас нет, позвонил сегодня - сказали, что Вы уехали.
Все дело в том, что Корш ужасный медлитель. Чтобы получить статью в октябре, надо заказывать ее ему теперь. А он того и гляди уедет. Между тем, без Вашего разрешения я говорить с ним не могу: все дело в гонораре. Вы, конечно, знаете, что таким людям платят столько, сколько они хотят. Но я узнал частным образом, что его minimum - 150 рублей за лист и что для нас с Вами он назначит именно столько. Уполномочите ли поговорить с ним и заказать статью? Величина ее, думаю, лист. Будьте добры, ответьте скорее, разрешаете ли?
Я тружусь. Кончил все "пользинские" заказы и неделю тому назад засел за Красинского.
Также не сообщите ли, когда еще будете в Москве и где будете летом?
Мой адрес все тот же: Козицкий, 2, "Польза".
Искренно Вас уважающий Влад. Ходасевич
Мос., 24 мая 912
P. S. Что же Вы мне не позвонили в Гиреево? Мне хотелось познакомиться лично.
Кроме того, мне кое о чем самому хотелось бы поговорить с Коршем, а без реального предложения - неловко. 14
<около 10 июня 1912 г.>
Многоуважаемый Константин Федорович.
Вчера я отправил Вам второй том Красинского и, увы, принужден просить о деньгах. Сознаюсь, мне неловко делать это, посылая Вам второй, а не первый том, но первый еще не готов, а положение у меня тяжелое.
Думаю, Вы не посетуете на это: ведь все равно набирать будем осенью, а к тому времени готов будет и первый том.
Но мне не хотелось просить у Вас денег, объявляясь, так сказать, с пустыми руками.
Итак, очень прошу Вас прислать мне двести рублей, т. е. приблизительно половину стоимости всего тома. Если можно, сделайте это немедленно, ибо сижу без копейки, и это меня удручает. Буду ждать.
Преданный Вам Владислав Ходасевич.
P. S. Корш уехал-таки. Вчера узнал его адрес и написал.
Деньги будьте добры выслать по такому адресу:
Ст. Кусково, Моск.-Нижегородской ж. д., имение Старое Гиреево, дача Торлецкого, В. Ф. Х.
Деньги и заказные письма сюда доходят исправно 15 .
Москва, 27 сентября 1912 г.
Многоуважаемый
Константин Федорович.
Настает 1 октября, и я позволяю себе Вам напомнить, что с этого времени мы условились начать производить расчеты по переводу Красинского. Один том мною доставлен еще в июне, и тогда же Вы обещали выслать мне условленную половину гонорара, т. е. рублей 200-225, осенью. Надеюсь, теперь Вы не откажете исполнить свое обещание.
Таковы соображения "деловые". Кроме них, Вы, конечно, сами понимаете, так трудно работать, сидя без денег, - а я нахожусь именно в таком положении. Потому-то аванс и привился в литературе так прочно.
Итак, чем скорее пришлете деньги, тем более обяжете преданного Вам Владислава Ходасевича.
Отныне мой адрес: Москва
P. S. За Вами маленькая вина: почему не откликнулись Вы во время съезда книгопродавцев? 16
<около 15 декабря 1912 г.>
Многоуважаемый
Константин Федорович
Простите, что замедлил доставкой I тома: безденежье заставило меня экстренно взяться за другую работу.
Вы обещали прислать мне денег после 15 дек. Позвольте быть уверенным, что теперь, когда рукопись мною представлена, Вы мне их вышлете, и уже не сто рублей, а двести , - сумму, составляющую никак не более половины гонорара за этот том.
Вопрос о шрифте, фирмах и проч. совершенно полагаю на Ваше усмотрение.
Клише одного портрета я, быть может, достану. Другой придется переснять из одной книги. Как это сделать? Не будете ли в Москве?
Знаменка, 15.
Вас уважающий Владислав Ходасевич 17
Многоуважаемый Константин Федорович.
Простите, что долго не отвечал Вам, но я все ждал статьи Корша. Теперь он говорит, что она будет готова через неделю. Надеюсь, на этот раз не обманет.
Посылаю Вам два стихотворения для альманаха. Думаю, что их неописательный характер - их достоинство; хорошо бы поместить их в самом конце книги, благо и фамилия моя будет, вероятно, последней по алфавиту. 18
Я, по обыкновению, "нищ и светел". Поэтому, если можете, пришлите мне такую сумму денег, которая бы Вас не слишком обременила. Меня же весьма утешит всякая и в счет чего бы она не шла.
Также очень прошу Вас не откладывать набора 1-го тома и прислать мне первую корректуру. Читать корр<ектуру> я весьма умею и о том, что набор машинный
Будьте здоровы. Очень жду денег, письма и корректур.
Искренне Вас уважающий Владислав Ходасевич 1
9 февр. 913.
Примечания
1 Красинский Зыгмунт (1812-1859) - польский писатель. Повесть "Агай-хан" написана в 1831 г.
2 Пшерва-Тетмайер Казимеж (1865-1940) - польский писатель.
3 Реймонт Владислав Станислав (1867-1925) - польский писатель.
4 Эфрос Абрам Маркович (1888-1954) - переводчик, литературный и художественный критик.
5
6 Речь идет о книге стихов В. Ходасевича "Молодость". М., 1908.
7 На тексте письма в левом верхнем углу помета Некрасова: "3 апр. 1912 нап<исал>. Согл<асен> 2 000 экз. Сообщите Ваши условия. Вышлите начало перевода".
8 Пшибышевский Станислав (1868-1927) - польский писатель.
9 Д'Аннунцио Габриеле (1863-1938) - итальянский писатель.
10
11 Здзеховский М. (1861-1938) - польский литературовед.
12 К письму приложена записка Некрасова: "20 апреля 1912 г. нап<исал>. Согласен издать в 3 том. и на оплату перевода по 30 р. с л<иста> в 40000 б<укв>. "Иридион" и "Небож<ественную> ком<едию>" желательно взять уже имеющиеся переводы, если они хороши и если это можно. Обстоят<ельный> крит<ико>-биогр<афический> очерк с имеющ<имися> 1-3 портретами. О том, что включать в собр<ание> соч<инений>, посоветоваться со знатоками и литер<аторами>. 1-ый том могут начать печатать в октябре с. г.".
13 Курсинский Александр Антонович (1873-1919) - поэт.
14 На письме вверху помета Некрасова: "25 мая нап<исал>. Уполномачиваю".
15 <исал>. Не могу до осени".
16 В верхнем углу помета Некрасова: "9 окт<ября> нап<исал>. Вышлю не позднее 13 окт<ября>".
17 <исал> и посл<ал> 200 р." 14 ноября 1912 г. Ходасевич отправил телеграмму: "Был болен рукопись вышлю конце недели очень прошу прислать сто рублей требуют за квартиру телеграфируйте ответ". Рукой Некрасова на телеграмме написано: "Могу послать 15 декабря".
18 Автографы стихотворений хранятся в ГАЯО. Ф. 952. Оп. 1. Д. 275. Л. 20-21: На л. 20 в верхнем левом углу помета Некрасова: "В конце книги по желанию автора..."
1
Века, протекшие над миром,
Еще взывают к нашим лирам
Из-за стигийских камышей.
И мы, заслышав стон и скрежет,
Ступаем на Орфеев путь, -
Их остывающую грудь.
Былых волнений воскреситель,
Несет теням любой из нас
В их безутешную обитель
В беззвездном сумраке Эреба
Вокруг певца сплотясь тесней,
Родное вспоминает небо
Сонм воздыхающих теней.
Все то в напевы лир влагать,
Чем собственный наш век терзаем,
И тени слушают недвижно,
И мертвым предкам непостижна
Потомков суетная речь.
2
Жеманницы былых годов,
Читательницы Ричардсона!
Взглянул с высокого балкона
На дальние луга, на лес, -
И сладко было мне сознанье,
Что мир ваш навсегда исчез
Что больше нет в саду цветов,
В гостиной - нот на клавесине
И вечных вздохов стариков
О матушке-Екатерине.
К томам библиотеки пыльной,
Но сладостен был для меня
Их запах, сладкий и могильный.
О, пусть отныне жизнь мою
Одно грядущее волнует!
Блажен, кто средь разбитых урн,
На невозделанной куртине,
Сквозь многозвездные пустыни!
Владислав Ходасевич
19 В верхнем углу письма помета Некрасова: "21.02.1913 нап<исал>. Скоро будем печатать. Жду статью Корша. Деньги (100 р.) пришлю на той неделе или завезу сам".