• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • Письмо Ходасевича Г. И. Чулкову. 15/28 декабря 1914 г.


    11. Г. И. ЧУЛКОВУ

    Москва, 15/28 декабря 914

    Дорогой Георгий Иванович!

    У меня в письменном столе - целая коллекция писем к Вам, начатых и неконченных. Мне всегда почему-то жутко отправлять письмо, которому суждено долго путешествовать. Ваши письма мы получаем дней через пятнадцать, цензурных признаков на них нет.

    Однажды пытался я письменно рассказать Вам, каково сейчас в России вообще. Ничего не вышло. Как-то вся жизнь раздроблена на мелкие кусочки. Склеить их сейчас без предвзятой мысли, без натяжки - еще нельзя. Со временем Гаррик напишет "Войну и мир 14-го года" - вот тогда мы все и узнаем. Одно очень заметно: все стало серьезнее и спокойнее. Политических сплетен мало, верят им совсем плохо. Москва покрыта лазаретами. Лечат раненых и жертвуют денег, белья, всяких припасов много, делают это охотно и без вычур. Удивительнее всего, что жертвы эти доходят до тех, кому предназначены. Поэтому дышится в известном смысле приятней и легче, чем это было до войны.

    Вопросы пола, Оскар Уайльд и все такое - разом куда-то пропали. Ах, как от этого стало лучше! У барышень милые, простые лица, все они продают цветки, флажки, значки и жетоны в пользу раненых, а не дунканируют. Студенты идут в санитары, тоже торгуют, даже учатся - а не стоят по суткам перед кассой Художественного театра.

    Литературы нет, не взыщите. Впрочем, все (ах, и я!) пишут плохие стихи на военные темы. На военные темы, оказывается, русские поэты всегда писали неважно. Я это узнал, составив по заказу "Пользы" антологию: "Война в русской лирике" 1 . Скучная вышла книжка.

    Вы мне советуете переводить польских поэтов? Я уже думал об этом, но, поразмыслив, понял: 1) поэтов в Польше ровным счетом три: Мицкевич, Красинский, Словацкий 2 . Первый переведен, да и слишком труден для нового перевода, который должен быть лучше старых, - а стихи Словацкого и Красинского определенно плохи. У Словацкого хороши трагедии, да и то не так хороши, как принято говорить; лирика же его скучна, риторична и по-плохому туманна. Стихов Красинского не хвалят даже поляки, а у них все поляки - гении.

    2) Ну, хорошо, кое-что найду, переведу. А читать не станет никто.

    Впрочем - еще пороюсь, подумаю.

    Я работаю вовсе не много. "Для себя" сейчас здесь не пишется, трудно, а для печати - печататься негде. "Летучая Мышь" меня извела окончательно, но я ей хоть сыт, и то хорошо.

    Нюра работает в управе, Гаррик поглощен военными заботами, Люба ни в кого не влюблена, что, оказывается, украшает ее необычайно. Ничто человеческое ей теперь не чуждо. Она говорит о войне, даже вопросы общественные ее тревожат.

    Живем на необитаемом острове. Многие на войне, кто дерется, кто лечит. В Москве стало тихо, в самом буквальном смысле, тихо на улицах, в домах.

    Ну, будьте здоровы, очень желаю Вам окончательно вылечиться и весной приехать силачом - если только Вы сюда проберетесь. В близкий конец войны мне верится плохо. Впрочем, я уверен, что никто, до Вильгельма II включительно, не может сказать о войне ничего толкового. Это как ветер: пройдет, когда пройдет, не продолжишь его, не уймешь. Война живет сама по себе.

    Жму Вашу руку. Привет Надежде Григорьевне, Нюра целует обоих. Пишите, пожалуйста.

    Преданный Вам Владислав Ходасевич.

    P.S. Вы пишете о долгах. В этом шелку хожу и я, хоть здоров, что хуже. Впрочем, может быть, таковы хорошие литературные традиции, и Толстой напрасно их нарушал. Да ему и не трудно было это делать. А вот Пушкин так и умер, не заплативши в лавочку за 2 Ґ фунта морошки, которую ел, окруженный друзьями.


    Комментарии

    11. Г. И. Чулкову . - Опыты. 1994. Кн. 1. С. 88-90.

    1 Война в русской лирике / Сост. В. Ходасевич. М.: Польза, 1915. См. статью Ходасевича "Война и поэзия" (В. 1938. 21, 28 октября).

    2 "Три поэта, которых творчество не может быть исключено из сокровищницы не только польской, но и всемирной литературы, жили и творили тогда одновременно. Эти трое - Мицкевич, Словацкий, Красинский. В их созданиях впервые с достаточной глубиной отразилась душа Польши. Они первые, и, к сожалению, - только они, сумели исконно польское сделать общечеловеческим", - писал В.Ходасевич в предисловии к неопубликованному сб. "Адам Мицкевич. Избранные стихи в переводе русских поэтов" (РГАЛИ.

    Стихи Мицкевича в переводах Ходасевича включались в собр. соч. Мицкевича даже в ту пору, когда имя Ходасевича не появлялось на страницах советской печати. По мнению С. Бэлзы, "перевод "Чатырдага", выполненный Ходасевичем, превосходит все существующие переводы этого сонета..." (Мицкевич А. Сонеты. Л.: Наука, 1976. С. 337). Ходасевич перевел драму Красиньского "Иридион" (М.: Универсальная библиотека, 1910); 4 мая 1917 г. заключил договор с изд-вом Сабашниковых на новое, исправленное издание (книга с правкой автора сохранилась в архиве Сабашниковых - РГБ. издания см. в газ. "Юность" (Ярославль) (1987. 14 мая) и в публ. И. Вагановой "Книгоиздательство К. Ф. Некрасова и русские писатели начала XX века" (Российский архив. М., 1994. V). Ходасевич упоминал о том, что он переводит пьесу Ю. Словацкого в письме к Б. Садовскому от 24 марта 1915 г. И когда польский театр привез в Москву "Фантазии" Словацкого, он напечатал рец. в УР (1916. 23 марта). Потребность перечитать польских поэтов-изгнанников появилась у него в первые годы эмиграции, когда он вслух, построчно переводил Н. Н. Берберовой Мицкевича и Словацкого (см. письмо М. О. Гершензону от 1 января 1925 г. в наст. томе). Он думал и писал о творчестве этих поэтов, о том, что помогло им состояться на чужбине, в связи с судьбой русской литературы в эмиграции.