я Вам очень признателен за предложение - и постараюсь прислать что-нибудь, - не сию минуту, конечно, ибо сейчас ничего подходящего у меня нет.
Сколько я ни думал о том, кто бы еще из московских поэтов мог Вам пригодиться, - никого, кроме Марины Цветаевой, не придумал. Позвонил к ней, но она уже сама получила письмо от Вас. Она говорит, что могла бы здесь подойти Любовь Столица 1 , - и даже собирается к Столице обратиться. Поговорю еще с Парнок. Больше, кажется, в Москве нет никого. "Великих" Вы сами знаете - а не великие могут писать только или экзотическое, или заумное. Я же, повторяю, постараюсь быть Вам полезным.
Преданный Вам
Владислав Ходасевич.
Москва
13/XI 916
Комментарии
22. Корнею Чуковскому. - РГБ. Ф. 62. Карт. 72. Ед. хр. 36. Публ. впервые.
Корней Чуковский (Корнейчуков Николай Васильевич; 1882-1969) - поэт, прозаик, критик, в 1916 г. задумал издать книгу для маленьких детей "Радуга", а для того, чтобы переломить "умильно-ласкательную" интонацию произведений для детей, обратился к "взрослым" поэтам с просьбой принять участие в сборнике: к Маяковскому, Брюсову, Волошину. Волошин, посылая ему перевод шведской "Колыбельной", среди поэтов, которых стоило бы привлечь, назвал имена Ходасевича и Цветаевой (копия письма М. А. Волошина хранится у Е. Ц. Чуковской. - Коммент.).
До этого Ходасевич не писал для детей, но сразу увидел тему для детского ст-ния в семейной домашней игре, родившейся из детской песенки: "Пляшут мышки впятером за стеною весело", - которую А. И. Ходасевич пела сыну. Она стала называться "Мышь" или даже "Мышь-впятером", "Бараночник". Среди семейки мышей были Книжник и Свечник-поэт, Сырник и Ветчинник. С годами игра питалась и прирастала как реальными событиями, так и книжными сюжетами, вроде поэмы Жуковского "Война мышей и лягушек".
Первое детское ст-ние "Разговор человека с мышью" Ходасевич написал в тот же день, когда получил письмо от К. Чуковского, но чем-то оно показалось ему неподходящим, он торопился кончить и послать ст-ние (почти поэму) "Про мышей. Вечер".
Из-за типографской разрухи книга была отпечатана лишь в конце января 1918 г. и переименована в "Елку" (Пг.: Парус). Вошло в нее ст-ние Ходасевича "Разговор человека с мышкой, которая ест его книги". Сб. переиздан в 1994 г. (М.: Горизонт - Минск: Аурика).
В 1916 г. Ходасевич по просьбе К. Чуковского перевел "Английскую детскую песенку" - напеч. в прилож. к журн. "Нива" - "Для детей" (1917. No 1. С. 10). Переводы из Р. Стивенсона: "Вычитанные страны" и "Луна" опубл. в сб.: Стивенсон Р. Л. Детский цветник стихов. М.: Гос. изд-во, 1920; перепеч. в альм. "Крылья" (М.-Пг., 1923).
(ИМЛИ. Ф. 209. Оп. 1. Ед. хр. 6. Печать на обороте свидетельствует, что книжечка входила в коллекцию Литературного музея Всероссийского союза писателей: No 56).
1 Никитична (урожд. Ершова; 1884-1934) - поэтесса.