Эмиль Верхарн Вечерня Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье Прилив и вновь отлив вечернего томленья. Когда за пологом, в постели ледяной Свою последнюю мольбу твердит больной; Когда безумие в лунатиках пылает, А кашель за гортань чахоточных хватает; Когда мучительно глядит предсмертный взгляд, Полн мыслей о червях, - на розовый закат; Когда могильщики, внимая звон унылый, Бредут покойникам на завтра рыть могилы; Когда стихает всё, но в запертых домах Тяжелые гроба уже стучат в сенях; Когда по лестнице влекут гроба, уныло Шурша веревками о тесные перила; Когда покойникам кладут крестом в гробах Их саван на руках, а руки на сердцах; Когда колоколов последнее гуденье, Как голос меркнущий, стихает в отдаленьи; Когда опустит ночь, вступая в сонный круг, Ресницы темные на всякий свет и звук, - Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье Прилив и вновь отлив вечернего томленья. |
Одно ст-ние Верхарна Ходасевич перевел - "Вечерня" (14-16 марта 1917 г.): машинопись с правкой автора сохранилась в архиве (РГАЛИ. Ф. 537. Оп. 1. Ед. хр. 119). Оно прежде не публиковалось - перевод считался утраченным. Между тем по тематике, лексике, системе образов перевод очень близок стихам Ходасевича этого периода.