• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Эмиль Верхарн. Вечерня. Перевод В. Ходасевича

                 Эмиль Верхарн
    
                   Вечерня
    
    Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье
    Прилив и вновь отлив вечернего томленья.
    
    Когда за пологом, в постели ледяной
    Свою последнюю мольбу твердит больной;
    
    Когда безумие в лунатиках пылает,
    А кашель за гортань чахоточных хватает;
    
    Когда мучительно глядит предсмертный взгляд,
    Полн мыслей о червях, - на розовый закат;
    
    Когда могильщики, внимая звон унылый,
    Бредут покойникам на завтра рыть могилы;
    
    Когда стихает всё, но в запертых домах
    Тяжелые гроба уже стучат в сенях;
    
    Когда по лестнице влекут гроба, уныло
    Шурша веревками о тесные перила;
    
    Когда покойникам кладут крестом в гробах
    Их саван на руках, а руки на сердцах;
    
    Когда колоколов последнее гуденье,
    Как голос меркнущий, стихает в отдаленьи;
    
    Когда опустит ночь, вступая в сонный круг,
    Ресницы темные на всякий свет и звук, -
    
    Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье
    Прилив и вновь отлив вечернего томленья.
    
    

    Одно ст-ние Верхарна Ходасевич перевел - "Вечерня" (14-16 марта 1917 г.): машинопись с правкой автора сохранилась в архиве (РГАЛИ. Ф. 537. Оп. 1. Ед. хр. 119). Оно прежде не публиковалось - перевод считался утраченным. Между тем по тематике, лексике, системе образов перевод очень близок стихам Ходасевича этого периода.